Traducción certificada, notariada o jurada, para mi proceso de inmigración?

Empezaremos por decir que por ejemplo cuando estamos realizando nuestros procesos de equivalencias de estudios, residencia permanente o para ingresar a una escuela en Canadá , necesitamos traducir nuestros documentos al idioma inglés o francés, y entonces surgen las preguntas, que tipo de traducción? certificada o no?, necesito notariar mi traducción?, es mejor una traducción jurada? o apostillada? o la pueden realizar familiares por mi?.

En pocas palabras entre mas preguntas te haces a ti mismo mas te confundes, por ello, aquí te explicamos las diferencias entre un tipo de traducción y otra, así mismo te informamos lo mas importante: Qué es lo que el Gobierno de Canadá solicita en tus traducciones?.

Lo anterior te permitirá realizar las traducciones correctas y evitarte gastar doble o gastar dinero de más, recuerda que  en estos procesos ya  hay gastos considerables a realizar como para seguirle agregando a la lista.

Traducción certificada

En el caso de Canadá, la traducción certificada, es una traducción elaborada por un traductor profesional certificado en una provincia canadiense.

La certificación consiste en preparar una declaración oficial del traductor firmada y estampada o estampada en relieve en cada página del documento con el sello profesional (de la asociación profesional de BC o orden profesional de Quebec, dependiendo de la preferencia del cliente).

Entonces, entendamos que  una traducción certificada viene con una garantía de calidad, porque las habilidades y experiencia del  traductor han sido certificadas por un órgano de gobierno oficial, y este traductor profesional certificado, da fe de la calidad de su traducción.

Traducción Notariada

En este caso, el traductor realiza un juramento ante un notario publico indicando que ha realizado la traducción. El notario publico, no verifica la calidad de la traducción pero si la identidad del traductor para que se haga responsable, si fuese necesario.

El notario agrega su sello y se adjunta una copia certificada del texto original.

Traducción jurada

Y bien, este tipo de traducción oficial, es realizada por un traductor también reconocido por una instancia oficial, este traductor es generalmente llamado perito traductor, traductor certificado o traductor jurado.

En España por ejemplo los traductores jurados son regidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, en el caso de Mexico se rigen por medio del Tribunal Superior de Justicia.

Puedo realizar mis traducciones fuera de Canadá?

Si puedes realizar tus traducciones, con un traductor autorizado en tu país de origen, generalmente en la pagina de la Embajada de Canadá de tu país encontraras la lista de traductores certificados cercanos a tu area.

Sin embargo debes tener en cuenta  que  tramites estas realizando en  Canadá y leer lo que se te solicitan para hacer la traducción que mejor te convenga, pues dependiendo de la traducción que realizes los precios podrían variar.

EJEMPLO:

Para alguien que hace una demanda de equivalencias de estudios en Quebec, el Ministerio de Educación reconoce las traducciones realizadas por:

  1. un miembro de traductor de un colegio profesional
  2. un traductor del servicio de traducción de la embajada o consulado del país
  3. un traductor del servicio de traducción del emisor de la propiedad origina
  4. el Ministerio de Asuntos Exteriores o el Ministerio de Justicia del país

Entonces una persona en México, podría solicitar una traducción en Canadá con un traductor miembro de la orden de traductores de Canadá o bien, solicitar su traducción a un perito traductor que pertenece a Tribunal Superior de Justicia o buscar la lista de traductores que trabajan con la Embajada de Canada en Mexico VER LISTA 

Sin embargo lo mas importante en este ejemplo es entender lo que es valido para nuestro tramite y después buscar el profesional para realizar nuestras traducciones.

En General que me  solicita el Gobierno de Canada en cuanto a traducciones?

Primero cualquier documento que no esté en inglés o francés debe ir acompañado de la traducción en inglés o francés; y una declaración jurada de la persona que completó la traducción, si es necesario.

Las traducciones de los miembros de la familia no son aceptables. Un miembro de la familia se define como un padre, tutor, hermano, cónyuge, abuelo, hijo, tía, tío, sobrina, sobrino o primo hermano.

Una declaración jurada es un documento en el que el traductor ha jurado, en presencia de un comisionado autorizado para administrar juramentos en el lugar donde se jura la declaración jurada, que el contenido de la traducción es una verdadera traducción y representación del contenido del documento original .

En el caso de los traductores que son miembros certificados en buen estado de una de las organizaciones provinciales o territoriales de traductores e intérpretes de Canadá no necesitan proporcionar una declaración jurada.

Fuente de información

Si necesitas información adicional acerca de traductores certificados en Canadá, no dudes en escribirnos.

Esperamos que esta explicación, te sea util, recuerda abonarte a nuestro site para seguir recibiendo información util y regalamos un like en Facebook.

Suscríbete al blog por correo electrónico

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *